近日,由國民情侶檔Son&Vill主演的泰劇《王子變青蛙》強勢登陸騰訊視頻,並在海外多國同步熱播。
劇中女主Vill飾演的角色喚名「陸芭」,是一個精明幹練的農村女子;她的弟弟「陸冰」由泰國小鮮肉Pond飾演。
「陸芭」系泰文「ลูกปัด(Lookput)」的音譯,「陸冰」系泰文「ลูกหิน(Lookhin)」的音譯,兩人名字的第一個音節均取自泰文單詞「ลูก(Look)」,意為「球狀物」,也有「子女」的含義。
ปัด(Put)和หิน(Hin)分別意為「珠」和「石」。故而「小珠」和「小石」才是姐弟兩人最直接的譯名。
事實上,「陸芭」和「陸冰」甚至算不上兩位角色的姓名。緣起於雅利安文化的泰語,保留了古代貴族為維護階級隔離而故意設置的語言繁複性,這讓泰國人的大名異常複雜。
哪怕是易籍歸屬泰國的華人,也不得不為自己的宗族設立一個可多達五、六個音節的姓氏 —— 這還僅僅是姓氏。以短小精悍的音節/單詞構成的「小名」便應運而生。
飛禽走獸,花木江河,乃至神色容顏,都可成為泰國人的小名,即便這些詞與他們的大名無甚關聯,陸芭姐弟便是代表。
此外,亦有不少取大名音節作為小名的案例,例如劇中男主的小名「阿金」便取自其大名「納金通」。
隨着時代的發展和西方文明的強勢入駐,以英文名作為自己小名的泰國年輕一代也在逐漸增加。