
這位英國的諾貝爾獎得主羅素就認為中國的文字有「三大缺陷」,羅素出身英國,他不僅僅是有名的文學家、數學家等,他還是分析哲學的創始人,可以說是非常偉大的人物,就連魯迅都非常敬佩他,羅素對中國也是有研究的,在1922年就寫了一本《中國問題》的書,其中就有提出中國文字的缺陷。
第一點:就是中國文字的筆畫數量多,和英文的26個字母相比,中文寫起來可就繁雜多了,耗費精力。

第二點:由於在當時那個年代,是用的字母排序法,就比如鑄造的排字機,英文就方便排順序,漢字沒有固定的順序,就不要想用這種機器了。
第三點:漢字翻譯外國的語言很難將專有的名詞、科學術語翻譯出來。
經過時間的發展,現在來看,這三個缺陷現在都有很好的完善了,羅素所在的年代不同,所以在當時他的評價並無道理,以前中國古代用的是繁體字,還有很多生僻字,所以筆畫的確非常多,但現在已經簡化,基本筆畫只有32種,寫起來也不繁雜了。
第二個問題,在1958年,漢語拼音字母表發明出來之後,就徹底解決了這個問題,隨着時代的發展,讓我國的文字也入時俱進,字母表的發明,也讓我們學習中文容易很多,至於第三點,翻譯不了專有科學術語也不是什麼大問題,我們有音譯、意譯等,更何況,英語翻譯中國的文言文時,也挺難的,這隻能說明文化不同。

羅素僅僅在中國待一年,就能夠看出中國文字的缺陷,我們國家的人從中學習和改正,而中國文字能夠順應時代的發展更加的完善,才有了我們現在便於學習的漢語拼音和簡體畫字。
羅素看到了漢字的缺陷,也看到了漢字的優點,他也說過:「沒有字母文字的種種便利之處,但是它所體現的簡樸和終極真理卻牢不可破,不受狂風暴雨和艱難時日的侵襲,保護了中國文化達四千年之久。它堅固、方正而優美,恰如它所代表的精神。」

從秦漢時期開始,文人墨客寫書記錄統一都是用的文言文,因為文言文的格式在幾千年來都是固定的,詞彙穩定,行文簡練嚴謹,而在清朝時期的皇帝,他們雖然也會寫滿文,但與大臣書面交流依舊用的是文言文,可見文言文的重要性了吧,如果想要看懂文言文並不難,大多數人認真學的話,那就可以看懂幾千年前的書籍,除了中國的漢字能夠做到這點,其他國家任何語言就未必能夠做到了。
李大遂在《簡明實用漢字學》就說過:沒有漢字形體結構的複雜,也就沒有漢字孳生能力強、區別性強的優點;沒有偏旁表音不完全準確的缺點,也就沒有漢字超越歷史、超越方言的優點。了解這一點,也就不會責怪漢字的繁難了。