這期小編盤點了7組合water相關的俚語,一起來看看吧!
of the first water
品質最優的
這個說法源自於鑽石貿易,半透明度越高的的鑽石價值越高,也就是越像水的鑽石品質越好,另外還有second water、third water 的說法,當然指的就是次於first water 的鑽石。
例句:
He is a musician of the first water.
他是一位一流的音樂家。
可指某物「品質最佳、最上流的」,或是形容某人「最優秀、第一流的」,of + N. 就變成形容詞,修飾of 前面的名詞。
water down
稀釋;弱化
若照字面上看,是「加水下去」的意思,沒錯,water down 有「加水稀釋(飲料)」之意,另外還可以表示「弱化、淡化(觀點等)」,這樣才不會那麼極端,進而讓別人接受觀點。
例句:
In the last weekly meeting, Tony watered down his personal perspective before he brought the proposal up to the table.
上禮拜的周會中,Tony在提出他的提案之前,先淡化了個人的觀點。
water off a duck's back
不產生影響;耳邊風
「水從鴨子背上掉落」?指「批評或告誡 對某人來說完全不痛不癢」,如耳邊風。
例句:
The doctors tell us it's dangerous to smoke, but such good advice rolls off some people like water off a duck's back.
醫生都告訴我們抽煙對身體有害的,可是這種勸告對於有些人來說就像耳邊風一樣,毫無作用。
water under the bridge
過眼雲煙;無法挽回的事
「橋下的水」指的就是「過眼雲煙、陳年往事」,如同橋下的水奔流入海,讓人釋懷、不再介意了。
例句:
Yes, we did have our disagreements but that's water under the bridge now.
是的,我們確實有過分歧,但是現在已經過去了。
keep one's head above water
困境、麻煩
字面上的意思是「讓頭維持在水面上」,由於英文里很喜歡用drowning (溺水)的意象來代表「困境、麻煩」,因此keep one's head above water 引申為「勉強度日」之意,通常指經濟上的困境。
例句:
We have so little money that we can hardly keep our heads above water.
我們的錢太少了,幾乎無法維持生活。
be in hot water (get into hot water)
陷入困境
即「陷入困境、惹上麻煩」之意,指因為做了某事而可能遭受批評、懲罰,如水深火熱般難受。
例句:
A boy can be in hot water with his mother, if he comes into the house with dirty, wet shoes.
如果一個男孩穿着又臟又濕的鞋子進屋,他媽媽要找他麻煩了。
be in deep water
深陷困境
處於危險、易受傷害或麻煩的情況下,尤指遇到超出能力範圍的事情。
例句:
Anthony is in deep water. If he doesn't pay off his debts, they're going to take everything he owns.
安東尼有麻煩了。如果他不還清債務,他們就會拿走他所有的東西。