有一定檔次的群,這兩天都在爭論「天將降大任於是人也」和「天將降大任於斯人也」。
人民教育出版社中學語文編輯部工作人員說了,人教社從1961年收錄《生於憂患,死於安樂》課文以來,歷套教材文章一直是「故天將降大任於是人也」,從未有過「故天將降大任於斯人也」。
就差給每一版課本拍照,昭告天下了。
1961年版
對了,課文的標題是編者加的,從上面的照片可見,最初就叫《天將降大任於是人》。後來的很多版本叫《生於憂患,死於安樂》。
很多網友、專家證實,古籍里也寫着「是人」。
《孟子》
《四庫全書·孟子註疏》
作為中學六年資深語文科代表,我負責任地告訴大家,我學的課本里也是「於是人也」。
而且,這裡有個重要的知識點、考察點:不能跟「於是」弄混。斷句時,不能讀「於是/人也」,要讀「於/是人也」。
這種參照物,能幫人加強記憶或者修正記憶。
我以前有時在網上看到「斯人」,想起這個知識點,就會犯嘀咕,然後會多搜一搜。
語文課文(包括地方版)是很嚴謹的,應該都是「於是人也」。而且,在很長的時間裏,都是用人教版課本,現在的中老年人小時候是不大可能用到地方版的吧?
口說無憑,家人找出了我用過的1987年版初中課本,果然,「於是人也」:
跟我討論的多數朋友,都以為是「於斯人也」。
有朋友說,小時候讀《水滸》,看到「這廝」就會想:跟「降大任於斯人」的「斯人」有什麼關係?
還有網友拿《愛我中華》的一句歌詞來做類比:是「五十六個民族,五十六枝花」還是「五十六個星座,五十六枝花」?
這到底是怎麼回事呢?
請注意,這裡討論的核心是初中語文課本里是怎麼寫的。有些朋友翻出一些「斯人」的書,但那並不是課本。
還有一種情況。比如下面這書,模稜兩可地加註「或為『斯人』」,就是向謬種流傳的現實妥協了。
這個爭議問題的現實原因,可以歸結為三方面:
一是,「斯人」出現的場合很多,積攢了人緣。
杜甫寫過「冠蓋滿京華,斯人獨憔悴」。章太炎為辛亥革命元勛黃興寫的輓聯是「無公則無民國,有史必有斯人」。當代人也常用「斯人已逝」這個表達。
二是,在課本之外,各種讀物、影視作品,乃至一些輸入法和搜索引擎的推薦選項,形成了太多干擾,結果假作真時真亦假。
多數人沒有那麼強的質疑精神和那麼紮實的記憶,在「於斯人也」的熏陶之下,容易被誤導。
聽說,50年代的一本名著里也曾經寫成「於斯人也」,影響了很多人,但後來修正了。還曾有報紙把「是人」錯誤地「更正」為「斯人」。
至於輸入法的推薦,你要知道,現今一些字詞的亂用(比如「的、地、得」),它們也有很大「功勞」。
而搜索引擎的提示,也常常是來源於大量用戶的輸入習慣。
硬搜「是人」,搜索引擎讓你覺得你錯了,問你是不是要繼續:
繼續就繼續,依然是找到相關結果約1億個:
「斯人」呢?搜到大約740萬個結果:
你看,在數量上,「是人」是占絕對優勢的。
三是,記憶會有偏差,有時會騙人。
比如,你身處某個場景時,會覺得你以前有過一模一樣的經歷。其實,有可能確實出現過相似情景,也有可能沒有出現過。
聽說,心理學上有個有待證明的概念,叫「曼德拉效應」,是指大眾對歷史的集體記憶與史實不符。這源自2013年,曼德拉去世的消息傳來,世界各地有很多人在問:他不是早就去世了嗎?
順便對比一下《愛我中華》的歌詞。
隨便找找宋祖英唱的多個版本,還有張也的版本,都是「五十六個星座,五十六枝花」。
歌詞這樣寫,一是具象化的需要,二是避免了跟下一句「五十六族兄弟姐妹是一家」產生字面和概念上的重複。
但也有合唱版本改了,連起來就是「五十六個民族,五十六枝花,五十六族兄弟姐妹是一家」。
然後有很多朋友把宋祖英的版本也記成了「五十六個民族」。
這跟「是人」與「斯人」之爭是不是有點相似?
有些朋友看到課本證據之後,還是不肯服軟。但這事得講證據吧?人教社都說了,一直都是「於是人也」。如果對這個有異議,或者用了「於斯人也」的地方版課本的,歡迎亮出證據,讓大家看看是誰曾經「誤人子弟」。
人教1982年版
人教1991年版
人教2001年版
甚至有人歸結為平行宇宙、篡改歷史,這腦洞就太大了,我不理解。你呢?
好了,說到最後,你能肯定你在語文課上學的是「於是人也」還是「於斯人也」嗎?歡迎留言分享!