【雙語】外交部例行記者會 / MFA Regular Press Conference (2025年5月12日)


2025年5月12日外交部發言人林劍主持例行記者會foreign ministry spokesperson lin jian’s regular press conference on may 12, 2025

總台央視記者:習近平主席對俄羅斯國事訪問並出席紀念蘇聯偉大衛國戰爭勝利80周年慶典期間,同普京總統簽署關於進一步深化中俄新時代全面戰略協作夥伴關係的聯合聲明,發表關於進一步加強合作維護國際法權威的聯合聲明等,同多國領導人舉行雙邊會晤,就弘揚正確二戰史觀、堅守多邊主義、捍衛國際公平正義溝通協調。在當前戰後國際秩序面臨風險挑戰的背景下,捍衛二戰勝利成果具有什麼重要意義?

cctv: during the state visit to russia and the celebrations marking the 80th anniversary of the victory in the great patriotic war of the soviet union, president xi jinping and president vladimir putin signed the joint statement on further deepening the china-russia comprehensive strategic partnership of coordination for the new era, and issued the joint declaration on further strengthening cooperation to uphold the authority of international law. president xi also held bilateral meetings with leaders of multiple countries, during which they had communication and coordination on carrying forward a correct historical perspective on wwii, staying true to multilateralism and defending international fairness and justice. with the post-war international order facing risks and challenges, what is the unique importance that lies in defending the outcomes of the victory of wwii?

林劍:習近平主席對俄羅斯進行國事訪問並出席紀念蘇聯偉大衛國戰爭勝利80周年慶典取得圓滿成功。訪問的具體情況,中方已經發布了消息,王毅外長也向媒體作了全面深入的介紹。

lin jian: president xi jinping’s trip to russia was a full success, which included a state visit to russia and attending the celebrations marking the 80th anniversary of the victory of the soviet union’s great patriotic war. china has released information about the details of the visit, and foreign minister wang yi has given a comprehensive and in-depth overview of the visit to the media.

今年是中國人民抗日戰爭勝利暨世界反法西斯戰爭勝利80周年。80年前,中國同包括蘇聯在內的全世界進步力量一道,付出巨大民族犧牲,為反法西斯戰爭勝利作出決定性貢獻。中國同反法西斯同盟重要成員一道,共商成立聯合國,共同制定《聯合國憲章》,開啟了各國共建和平、共謀發展的歷史篇章。

this year marks the 80th anniversary of the victory of the chinese people’s war of resistance against japanese aggression and the world anti-fascist war. eighty years ago, china made great national sacrifices and decisive contributions to the victory of the anti-fascist war together with the progressive forces around the world including the soviet union. key members of the anti-fascist alliance, including china, jointly agreed to establish the united nations, formulated the un charter, and opened the historic chapter of countries uniting for peace and development.

二戰的慘痛教訓昭示世人,窮兵黷武、強權霸凌絕非和平之道,零和博弈、贏者通吃更非發展之途。唯有共同維護以聯合國為核心的國際體系、以國際法為基礎的國際秩序、以《聯合國憲章》宗旨和原則為基礎的國際關係基本準則,捍衛國際公平正義,持續推進平等有序的世界多極化和普惠包容的經濟全球化,才能讓《聯合國憲章》序言中“欲免後世再遭戰禍”的理想成為現實,真正實現人類社會的和平、穩定、進步與發展。

the painful lessons of wwii show that militarist aggression, power politics and bullying acts are definitely not the way of peace. zero-sum game and the winner-takes-all mentality are not the path toward development. only when all countries join hands to safeguard the international system with the un at its core, the international order underpinned by international law and the basic norms governing international relations based on the purposes and principles of the un charter, defend international fairness and justice, and keep pursuing an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, can the vision of “saving succeeding generations from the scourge of war” in the preamble of the un charter become a reality and can human society truly achieve peace, stability, progress and development.

習近平主席指出,國際形勢越是變亂交織,越要堅持和維護聯合國權威。作為第一個在《聯合國憲章》上簽字的國家和安理會常任理事國,中國絕不允許世界重回“強權即公理”的叢林法則,將與國際社會一道,共同捍衛二戰勝利成果,堅守真正的多邊主義,守護來之不易的和平,為人類爭取更加光明的未來。

as president xi jinping pointed out, the more complex the international landscape is, the greater the need to stay committed to and defend the authority of the un. as the first country to put its signature on the un charter and a permanent member of the un security council, china will never allow the world to return to the law of the jungle where might is right. we will work with the international community to jointly defend the outcomes of the victory of wwii, stay committed to true multilateralism, safeguard the hard-won peace and strive for an even brighter future for humanity.

新華社記者:中方發布了巴西總統盧拉訪華的消息,請問中方如何看待當前中巴關係?能否介紹此訪安排和中方期待?

xinhua news agency: on china’s announcement of brazilian president luiz inácio lula da silva’s visit to china, how does china view its current relations with brazil? could you share with us the program and china’s expectation for the visit?

林劍:中國和巴西同為發展中大國、全球主要新興市場國家、金磚國家和全球南方重要成員,兩國關係始終走在中國同發展中國家關係的前列。去年中巴隆重慶祝建交50周年,習近平主席對巴西成功進行國事訪問,兩國元首共同宣布將雙邊關係提升為攜手構建更公正世界和更可持續星球的中巴命運共同體,並將共建“一帶一路”倡議同巴西發展戰略對接。中巴關係進入新的歷史階段。

lin jian: china and brazil are both major developing countries and emerging markets. both are brics members, and important members of the global south. the relations between china and brazil have always been at the forefront of china’s relations with fellow developing nations. last year, amidst bilateral celebrations for the 50th anniversary of diplomatic ties, president xi jinping paid a successful state visit to brazil and the two presidents announced joint efforts to build a china-brazil community with a shared future for a more just world and a more sustainable planet, and to seek synergy between china’s belt and road initiative and brazil’s development strategies, ushering in a new stage for china-brazil relations.

盧拉總統是具有重要影響力的拉美大國領袖和國際資深政治家。此訪是盧拉總統第六次訪華,也是2023年以來,盧拉總統第二次訪問中國。中方認為,在當前變亂交織的國際形勢下,此訪具有重要意義,將進一步豐富中巴命運共同體的戰略內涵,展現中巴引領全球南方國家加強團結協作,促進地區和世界穩定繁榮的堅定意願和責任擔當。

president lula da silva is an impactful leader of a major latin american country and seasoned global statesman. the visit is president lula da silva’s sixth visit to china and his second visit to china since 2023. china believes that in light of all the changes and turbulence in today’s world, this visit carries special significance. it will enrich the strategic substance of the china-brazil community with a shared future, and demonstrate the firm resolve and sense of responsibility of the two countries in driving towards greater solidarity and coordination among global south countries and making the region and the world more stable and prosperous.

訪問期間,盧拉總統還將出席中拉論壇第四屆部長級會議開幕式等活動。中方高度重視巴西在拉美和加勒比地區事務中的重要作用,願同巴方一道,推動中拉命運共同體建設不斷取得新發展。

while in china, president lula da silva will attend the opening ceremony of the fourth ministerial meeting of the china-celac forum and other events. china attaches great importance to brazil’s vital role in latin american and caribbean affairs, and stands ready to work with brazil for new progress in building the china-celac community with a shared future.

俄新社記者:俄羅斯總統普京11日提議無條件重啟俄烏談判,稱談判期間可能就新的停火協議達成一致,中方對此有何評論?

ria novosti: russian president putin proposed on may 11 to unconditionally resume negotiations with ukraine, saying that new ceasefire might be agreed upon during the negotiations. what is china’s comment on this?

林劍:在烏克蘭危機問題上,中方的立場一貫、明確。我們支持一切致力於和平的努力,希望有關各方繼續通過對話談判達成一份公平、持久、有約束力並為各當事方接受的和平協議,最終實現烏克蘭危機政治解決。

lin jian: china’s position on the issue of the ukraine crisis is consistent and clear. we support all efforts for peace. we hope that relevant parties will continue to work for the conclusion of a fair, lasting and binding peace deal that is accepted by all parties concerned through dialogue and negotiation and ultimately realize the political settlement of the ukraine crisis.

彭博社記者:根據我們的理解,中美在日內瓦舉行經貿高層會談後,中方將在初始90天內將對美商品關稅從125%降至10%,美方將在初始90天內將對華商品關稅降至30%。發言人對會談成果有何評論?(中阿衛視亦問及)

bloomberg: we understand that as a result of the talks in switzerland, china will lower tariffs on u.s. goods to 10 percent from 125 percent for 90 days and the u.s. will cut its tariffs on chinese goods to 30 percent for 90 days. can you comment on the outcome of the negotiations in switzerland? (a similar question was asked by china-arab tv)

林劍:關於中美經貿高層會談,中方已經發布了消息。雙方剛剛發布會談達成的聯合聲明,你可以查閱。

lin jian: regarding the china-u.s. high-level meeting on economic and trade affairs, the chinese side has issued a readout, and the two sides have just released a joint statement reached at the meeting, which you may refer to.

共同社記者:昨天,日本海上保安廳稱在沖繩縣釣魚島附近發現一艘中國科考船將一管狀物體放入“日本專屬經濟區”海域內,日方要求其停止操作。該科考船有何目的?外交部對此事有何評論?

kyodo news: yesterday the japan coast guard said they found a chinese research vessel around “senkaku islands” of okinawa prefecture, and the vessel lowered a pipe-like object into the sea within japan’s exclusive economic zone. the japan coast guard urged to stop this activity. what is the purpose of the research vessel? what is the chinese foreign ministry’s comment on this issue?

林劍:釣魚島及其附屬島嶼是中國固有領土。中國海洋科考船在相關海域活動完全是中國主權權利範圍內的事。

lin jian: diaoyu dao and its affiliated islands have always been china’s territory. it is fully within china’s sovereign rights to have chinese research vessels carrying out activities in relevant waters.

中新社記者:據報道,印度和巴基斯坦於5月10日達成共識,同意立即停火。雙方將於5月12日再次舉行會談。我們注意到,中共中央政治局委員、中央外辦主任、外交部長王毅5月10日晚分別同巴基斯坦副總理兼外長達爾和印度國家安全顧問多瓦爾通電話,許多國家也為緩解印巴緊張局勢發揮了積極作用,巴基斯坦總理夏巴茲對此表示感謝。請問中方對此有何評論?

china news service: it was reported that india and pakistan agreed on an immediate ceasefire on may 10. the two sides will hold talks again on may 12. we also noted that member of the political bureau of the cpc central committee, director of the office of the central commission for foreign affairs and foreign minister wang yi spoke with pakistan’s deputy prime minister and foreign minister ishaq dar and india’s national security adviser shri ajit doval respectively on the night of may 10. many countries played a positive role in easing the tensions, for which pakistani prime minister shehbaz sharif has expressed appreciation. what is china’s comment?

林劍:中方注意到有關報道。印度和巴基斯坦實現停火符合印巴雙方根本和長遠利益,有利於地區和平穩定,也是國際社會的普遍期待。中方對此表示支持和歡迎。

lin jian: china noted the reports. the ceasefire between india and pakistan is in the fundamental and long-term interest of both countries, and is conducive to regional peace and stability. this is also what the international community hopes to see. china supports and welcomes this latest development.

印度和巴基斯坦是搬不走的鄰居,也都是中國的鄰國。印巴局勢緊張以來,中方一直同有關各方保持着密切溝通,呼籲印巴兩國保持冷靜克制,避免局勢升級。5月10日晚,中共中央政治局委員、中央外辦主任、外交部長王毅分別同巴基斯坦副總理兼外長達爾和印度國家安全顧問多瓦爾通電話,推動局勢緩和降溫,實現全面持久停火。巴、印雙方都作出了積極表態。

india and pakistan are and will always be each other’s neighbors. they’re both china’s neighbors as well. since tensions started to rise between india and pakistan, china has been in close communication with relevant parties and urged the two countries to exercise calm and restraint, and avoid escalation. on the night of may 10, member of the political bureau of the cpc central committee, director of the office of the central commission for foreign affairs and foreign minister wang yi spoke with pakistan’s deputy prime minister and foreign minister ishaq dar and india’s national security adviser shri ajit doval respectively to counsel de-escalation and realization of a full and lasting ceasefire. both pakistan and india responded positively.

中方期待印度和巴基斯坦鞏固和延續停火勢頭,避免衝突再起,通過對話談判妥處分歧,回到政治解決的軌道上來。中方願繼續同印巴雙方保持溝通,為實現印巴全面持久停火、維護地區和平穩定發揮建設性作用。

china hopes that india and pakistan will cement and continue the ceasefire momentum, avoid further conflict, properly handle differences through dialogue and negotiation, and return to the track of political settlement. china is ready to stay in communication with india and pakistan and play a constructive role in realizing a full and lasting ceasefire between the two countries and keeping the region peaceful and stable.

烏通社記者:烏克蘭、美國及歐洲國家提議於今天開始與俄羅斯實行為期30天的停火。俄方尚未作出回應。中方對停火提議有何評論?美總統特朗普稱期待中國、土耳其等主要國家更積极參与解決俄烏衝突。中方對此有何評論?

ukinform news agency: ukraine, european countries and the united states have proposed a 30-day ceasefire starting today. there is no response from russia but i’d like to ask about the chinese side’s view on such an initiative for a 30-day ceasefire. and the second one: u.s. president donald trump called major powers to have more active participation in resolving the russian-ukrainian war, he spoke about türkiye and china in particular. does the foreign ministry have any comment on this?

林劍:我剛才已闡明中方在烏克蘭危機上的立場。我們支持一切致力於和平的努力,希望有關各方繼續通過對話談判達成一份公平、持久、有約束力並為各當事方接受的和平協議,最終實現烏克蘭危機政治解決。

lin jian: as i said just now about china’s position on the ukraine crisis, we support all efforts for peace, and hope that parties will continue working towards a fair and durable peace deal that is binding and accepted by all parties concerned through dialogue and negotiation, and ultimately achieve a political settlement of the ukraine crisis.

中方一貫認為,對話談判是解決烏克蘭危機的唯一可行出路。中方願根據當事方意願,同國際社會一道,為最終化解危機、實現持久和平繼續發揮建設性作用。

china remains of the view that dialogue and negotiation is the only viable way out of the crisis. china will continue to, in light of the will of the parties to the conflict, work with the international community to play a constructive role in ultimately solving the crisis and achieving lasting peace.

彭博社記者:追問中美經貿高層會談。中方是否會取消稀土或關鍵礦物的出口許可管制?

bloomberg: an additional question about the talks in switzerland. i just want to clarify, will china remove any export licensing requirements for rare earth or critical minerals?

林劍:會談的具體情況請你查閱中方發布的消息稿和雙方的聯合聲明。

lin jian: for anything specific of the meeting, i’d refer you to china’s readout and the joint statement by the two sides.

《中國日報》記者:據報道,9日,台灣當局就中俄聯合聲明妄議中國共產黨對抗戰的貢獻,稱《開羅宣言》和《波茨坦公告》確認“中華民國”對台“主權”,台在歷史、國際法和現實上“從未屬於中華人民共和國”,“兩岸互不隸屬”才是國際社會普遍認知的台海現狀。中方對此有何評論?

china daily: it was reported that on may 9, the taiwan authorities issued wrongful comments on the contribution of the communist party of china to the chinese people’s war of resistance against japanese aggression, specifically regarding what is said in the china-russia joint statement. the taiwan authorities said that the “republic of china’s sovereignty over taiwan” was “confirmed in the cairo declaration and the potsdam proclamation”, that taiwan “never belonged to the people’s republic of china” in terms of history, international law and reality, and that “the two sides of the taiwan strait being not subordinate to each other” is the status quo in the taiwan strait widely known by the international community. what’s your comment on that?

林劍:有關言論再次充分暴露民進黨當局歪曲歷史、篡改事實、散布謊言謬論的慣用伎倆和不擇手段謀求“台獨”分裂的邪惡本質。

lin jian: relevant rhetoric once again revealed that it is the dpp authorities’ go-to tactic to distort history and facts and spread disinformation. it also shows their nefarious inclination to use any means possible to advance their separatist agenda.

今年是中國人民抗日戰爭暨世界反法西斯戰爭勝利80周年,也是台灣光復80周年。在中國共產黨倡導並建立的抗日民族統一戰線旗幟下,中華兒女前赴後繼、勠力同心,付出巨大犧牲打敗了日本軍國主義者,譜寫了抗日戰爭勝利的偉大篇章。1945年台灣回歸中國是二戰勝利成果和戰後國際秩序的重要組成部分。《開羅宣言》、《波茨坦公告》和《日本投降書》等一系列具有國際法效力的文件都確認了中國對台灣的主權,其歷史和法理事實不容置疑。

this year marks the 80th anniversary of the victory of the chinese people’s war of resistance against japanese aggression, the world anti-fascist war, and the restoration of taiwan. under the national united front against japanese aggression advocated and built by the communist party of china, chinese sons and daughters, unintimidated and united in their efforts, made great sacrifices to defeat the japanese militarists and wrote a heroic chapter of the victory of the chinese people’s war of resistance against japanese aggression. taiwan’s restoration to china in 1945 is a victorious outcome of wwii and an integral part of the post-war international order. a series of instruments with legal effect under international law, including the cairo declaration, the potsdam proclamation, and the japanese instrument of surrender, all confirm china’s sovereignty over taiwan, which is solidly rooted in history and the law.

世界上只有一個中國,台灣是中國領土不可分割的一部分,中華人民共和國政府是代表全中國的唯一合法政府。儘管海峽兩岸尚未完全統一,但大陸和台灣同屬一個中國、台灣是中國不可分割一部分的事實從未改變,也不容改變。這才是真正的台海現狀。台灣從來不是一個國家,過去不是,今後更絕無可能。

there is but one china in the world, taiwan is an inalienable part of china’s territory, and the government of the people’s republic of china is the sole legal government representing the whole of china. although the two sides across the taiwan strait have yet to be reunified, the fact that the chinese mainland and taiwan belong to one and the same china and that taiwan is an inalienable part of china has never and will not be changed. this is the true status quo in the taiwan strait. taiwan is never a country, not in the past, and never in the future.

無論民進黨當局說什麼、做什麼,都改變不了台灣是中國領土一部分的歷史和法理事實,改變不了國際社會堅持一個中國原則的普遍共識。中國終將統一、也必將統一。

no matter what the dpp authorities say or do, they cannot change the fact—supported by history and the law—that taiwan is part of china’s territory, nor can they change the prevailing international commitment to the one-china principle. china will be reunified, and this is unstoppable.

彭博社記者:歐盟駐華大使上周五表示,過去20年里,中方一直忽視歐盟在經貿問題上的關切。外交部對此有何評論?

bloomberg: on a separate topic. last friday, the eu’s ambassador to china said that china had been ignoring european union’s concerns over trade and economic issues for the past 20 years. does the ministry of foreign affairs have any comment?

林劍:今年是中國同歐盟建交50周年。50年來,中歐交往對話日益緊密,利益融合不斷加深,合作規模和水平大幅提升,多邊協調卓有成效。雙方建成70多個對話機制,就雙邊合作和雙方關切進行深入溝通,達成眾多共識,推動中歐關係取得了長足發展,年貿易額從24億美元增長到7858億美元,增長了300多倍,雙向投資存量從幾乎為零增長到2600億美元。中國單方面免簽政策已惠及24個歐盟成員國。

lin jian: this year marks the 50th anniversary of the establishment of diplomatic ties between china and the eu. over the past 50 years, the interaction and dialogue between china and the eu have become increasingly close, with continuously deepened convergence of interest, significant enhancement in the scale and level of cooperation, and effective multilateral coordination. the two sides have established over 70 dialogue mechanisms, engaged in in-depth communication on bilateral cooperation and the two sides’ concerns, and achieved many common understandings, which promoted the sound development of china-eu relations. the annual trade has surged from us$2.4 billion to us$785.8 billion, an over 300-fold increase. the two-way investment stock has grown from nearly zero to us$260 billion. china’s unilateral visa-free policy has benefited 24 eu member states.

事實證明,中歐相互成就、共同發展,中歐全面戰略夥伴關係不僅為近20億中歐人民帶來實實在在的福祉,也為經濟全球化時代互利合作樹立了典範。

facts have proven that china and europe have helped each other succeed and achieved common development. the china-eu comprehensive strategic partnership has not only brought tangible benefits to the nearly 2 billion people in china and europe but also set a fine example for mutually beneficial cooperation in the era of economic globalization.