“一般般”竟然不是“just so so”?難道這麼多年學了個假英語?

​​“一般般”用英文怎麼說呢?相信你一定覺得這題太簡單,不就是“just so so”嘛!

你要是真這麼說的話,那你的英文可就真的一般般咯~

在國外,大家一般不會使用“just so so”這個短語,雖然和外國朋友們這樣說,他們也能聽懂,但是這種說法可不地道哦!一起來看看地道的說法吧!



It’s okay 好吧

發音時將重音放在"okay"上面,就可以表示你“並不情願”。

A:May I use your lipstick?

B:What?Oh…it’s okay…

我可以借用你的口紅嗎?

什麼?額…好吧…



Not bad 不好不壞

Not bad 的意思是“不好不壞”,可以理解成咱們平常說的“還不錯”、“還可以”。

Have you tried my dish?

Yeah!Not bad.

你嘗過我做的菜了嗎?

嗯!還不錯!


sort of 一般般

sort of 這個詞就是英文版的“一般般”,

有的人可能會想到另一個“so so”,但是這個詞需要根據語境來判斷,所以很少用來表示“一般般”;

而“just so so”其實就和“day day up”一樣不是正確的翻譯,很少被外國人使用。

Do you like the girl you played with yesterday?

Sort of.

你喜歡昨天一起玩的那個姑娘嗎?

一般般吧。

Sort of 還表示“有幾分;稍微”,具體意思就根據實際情況來定了。

舉個例子給大家看看:

What is he like?

Well, he's sort of strange to be honest.

他是什麼樣子的?

講真,他看起來有點奇怪。


Not so hot 不怎麼好,一般般

你的第一反應是不是“不是很熱”?這就錯的太遠嘍!具體的用法看例句:

How are you today?

Not so hot, I am going to stay in bed and have a rest.

今天感覺如何?

不怎麼樣,我打算躺着歇一會。



average 普通、一般

“average”作為形容詞就是表示“平均的;普通的”,所以用來形容“一般般”也是恰如其分啦!

Well, It‘s just average。

這個很一般。



今天就分享到這裡,以後在英語表達中,如果遇到不太滿意的人和事,只要你不願意,就不用再強顏歡笑了。