“一般般”用英文怎麼說呢?相信你一定覺得這題太簡單,不就是“just so so”嘛!
你要是真這麼說的話,那你的英文可就真的一般般咯~
在國外,大家一般不會使用“just so so”這個短語,雖然和外國朋友們這樣說,他們也能聽懂,但是這種說法可不地道哦!一起來看看地道的說法吧!
It’s okay 好吧
發音時將重音放在"okay"上面,就可以表示你“並不情願”。
A:May I use your lipstick?
B:What?Oh…it’s okay…
我可以借用你的口紅嗎?
什麼?額…好吧…
Not bad 不好不壞
Not bad 的意思是“不好不壞”,可以理解成咱們平常說的“還不錯”、“還可以”。
Have you tried my dish?
Yeah!Not bad.
你嘗過我做的菜了嗎?
嗯!還不錯!
sort of 一般般
sort of 這個詞就是英文版的“一般般”,
有的人可能會想到另一個“so so”,但是這個詞需要根據語境來判斷,所以很少用來表示“一般般”;
而“just so so”其實就和“day day up”一樣不是正確的翻譯,很少被外國人使用。
Do you like the girl you played with yesterday?
Sort of.
你喜歡昨天一起玩的那個姑娘嗎?
一般般吧。
Sort of 還表示“有幾分;稍微”,具體意思就根據實際情況來定了。
舉個例子給大家看看:
What is he like?
Well, he's sort of strange to be honest.
他是什麼樣子的?
講真,他看起來有點奇怪。
Not so hot 不怎麼好,一般般
你的第一反應是不是“不是很熱”?這就錯的太遠嘍!具體的用法看例句:
How are you today?
Not so hot, I am going to stay in bed and have a rest.
今天感覺如何?
不怎麼樣,我打算躺着歇一會。
average 普通、一般
“average”作為形容詞就是表示“平均的;普通的”,所以用來形容“一般般”也是恰如其分啦!
Well, It‘s just average。
這個很一般。
今天就分享到這裡,以後在英語表達中,如果遇到不太滿意的人和事,只要你不願意,就不用再強顏歡笑了。