“rain check”不是“檢查下沒下雨”!弄錯太尷尬了

“rain check”是美國人經常會說的口語,平時看美劇或者美國電影,可能經常會遇到“rain check”這個表達。這是什麼意思呢?難道是檢查看看下不下雨?如果這麼認為可就糗大了!


1.Rain check


Rain check的意思是“改天;延期;改日”。美國人很喜歡看棒球比賽,在露天場地舉行的棒球比賽會受天氣因素影響較大。如果比賽進行過程中突降大雨,比賽就不得不暫停,觀眾可以領取“rain check”,比賽改期進行的時候可以憑這個進場。此後,“rain check”就有了“延期;改天;改日”的引申意思,廣泛應用於日常生活中。


Can I take a rain check?

可以改天嗎?


I'll take a rain check.

我打算延期了。



直到今天,“rain check”仍然有憑證的意思。有些外國商家打折的時候,物品可能很快就會斷貨了,但是商家可能會給消費者一個“rain check”,這樣等過兩天到貨了,憑藉這個“rain check”仍然可以特價購買。雖然損失了一點利潤,但是可以增加消費者對商家的好感。


2.Feel right as rain


“Feel right as rain”的意思是感覺不錯。


If you have a good night’s sleep, you’ll feel as right as rain.

如果你睡個好覺就會感覺更好。


3.Rainy day


提到“rainy day”,很多人只知道這是“下雨天”。但你知道它還有別的意思嗎?其實,“rainy day”還有“貧苦窮困時期”的意思!


My father always told me to save money for a rainy day.

我爸爸總是提醒我存點錢以備不時之需。



4.Rain or sunshine


這可不是雨水或陽光的意思!而是說無論如何一切照常。


You can count on me rain or sunshine.

不管怎樣你都可以依靠我。


這個表達也可以說“Come rain or shine”,也是風雨無阻無論發生什麼的意思。


5.When it rains, it pours.


“When it rains, it pours.”的意思是“禍不單行”。


-Not only did he lose his job, his car was also stolen. Both his laptop and iPhone were in it.

-Oh no. When it rains, it pours.

-他不僅丟了工作,他的車,筆記本電腦和手機都被偷了。

-不是吧,真是禍不單行。


6.Rain on someone's parade


指破壞某人的興緻


I'm having such fun, so please don't rain on my parade.

我正玩得高興呢,別破壞我的興緻。



外國人可是很喜歡聊天氣的,小編再給大家介紹一些關於天氣的地道表達。


1.What's the weather like?

今天天氣怎麼樣?


2.It's…cloudy/rainy/snowy/hot.

今天多雲/下雨/下雪/高溫。


3.What's the temperature?

氣溫是多少度?


4.It's xx°C.

現在溫度是xx°C。


5.What a beautiful day!

今天天氣真好啊!



最後再給大家介紹一些和天氣有關的有趣表達哦。


① dog days


千萬不要把“dog days”翻譯成“狗日子”!它的中文意思是“三伏天”,也可以理解成“熱成狗”。


② cold/hot as hell


這裡as hell 表示程度很深,天氣很冷或者很熱。


今天要講的就是這麼多啦,關於天氣有很多地道說法,歡迎留言分享你知道的其他說法哦。