雙十一過去了,你居然還不知道單身狗的英文怎麼說?

emmm......不知道大家看完這張阿研親制的雙十一海報有什麼想法。

近幾年,雙十一已經儼然變成了一個Shopping Carnival(購物嘉年華),幾乎沒人記得它是從singles’Day(光棍節)衍生而來。

但每年這個時候,我們單身狗總要被拉出來虐一把,在這個本該得到全世界關懷的日子,阿研只覺得受到了滿滿的傷害,連去超市買個零食都不放過我們——

等一下!

左上角的英文是什麼?

Single dog?!

不好意思,不懂外語的你不配嘲笑我單身。

作為一條學霸型資深單身狗,阿研有必要在這個特殊的日子好好聊聊“單身狗”這個國際化名詞在各國的官方用法。

在自稱單身狗前,建議大家好好想想,你確定自己和柯基地位差不多?

劃重點!英文中“單身狗”一詞並不是"single dog",就像《華爾街日報》也並沒有把“雙十一”直譯成"double eleven", "Singles’ Day"才是正確的用法

在英語中,代指單身者,使用最普遍的就是Singles’Day中的single一詞,它沒有男女性別之分,在日常生活中使用也最廣泛。比如,singles bar(單身酒吧)就常常在北美英語區出現。

英語中將單身男士稱為bachelor,單身女士則是bachelorette。而單身狀況,就可以概括稱為 bachelorhood

劃重點!

spinster(未婚女人,老處女)由於存在明顯的性別歧視含義,使用的時候一定要小心。

還有人根據語境,把剩女譯為leftover girl。

總之還是不好聽,所以為何不用single lady這樣的詞彙形容單身女士呢?說不定下一秒你就脫單了。

大家可能會疑問:英語中為什麼沒有提到“solo”呢?韓劇中不是常常提到“母胎solo”嗎?

韓劇《今生是第一次》母胎單身的女主

其實,solo本身並沒有“單身者”的含義,“母胎solo”只是“韓國化”的產物。

solo在作名詞時只有“單飛,獨唱(曲),獨奏(曲),單人表演”的意思,這也是它登陸韓國時最先被廣泛認知的含義。

韓國歌手出道時分為組合與單人兩種形式,而單人形式就被稱作solo,比如“國民妹妹”IU就是最著名的solo女歌手之一。

除此之外,韓國也出現了一些本土化的詞彙,而且他們根據“單身狗”的“狗齡”、“受傷程度”等分出了幾個等級,簡直“喪心病狂”……

단신:單身

這就是大家常聽到的“모태단신(母胎單身)”中的“單身”一詞。

솔로:solo

剛才已經解釋了solo在韓語中的“入鄉隨俗”了,不得不讚歎大韓民族強大的“外為己用”能力。

싱글 멍멍이:單身汪汪

嘲笑中透露着一絲憐憫……

싱글개 :單身狗

在狗狗地位同樣低下的韓國,싱글개還是在自嘲時用比較好,用在別人身上,“개(狗)”就是罵人的髒話了。

最具單身氣質的國家,非將“宅”文化和“性冷淡”氣質發揮到極致的霓虹國莫屬。那麼日本那些單身貓奴們是如何稱呼自己的呢?

日劇《海月姬》中的宅女們

作為世界上最具哲學氣質的民族,日耳曼語境下的“單身狗”是什麼呢?

比較熟知的是allein一詞,它意指獨自的,孤獨的。如果非要在後面加個喻指實體的話,德國人選擇了wolf(狼),所以“單身狗”也可以被稱為“einsamer wolf”(孤獨的狼)。

However,就像最近的一部韓劇《強迫戀愛的社會》里講述的那樣,作為一個享受單身生活的solo,你沒有必要在外界的輿論下被迫戀愛。

也許,戀愛對於大多數人來說是甜蜜的補充。但單身無罪,既然愛情不是你生活的剛需,那就去尋找一顆比愛情還吸引你的糖果吧~

最後分享給大家維基百科對“雙十一”的解釋——

阿研已經備好狗糧等快遞了,你還聽過哪些有意思的“單身狗“表達,歡迎留言評論哦~

HAPPY Singles’Day!!!

投稿作者 | 宋雅凜

編輯 | Flora

審核 | 阿研

圖文資料整理自網絡