就在前些天,《哪吒之魔童降世》這部在暑期檔席捲了幾乎所有票房關注度的國產動畫,再度創造了一個國漫新紀錄---被選送參與第92屆奧斯卡,衝擊“最佳國際電影獎”(原最佳外語片獎)。
此消息一出,立刻引發廣大網友熱議。
不少網友表示這是國漫驕傲
《哪吒》沖鴨!
還有網友認為,
奧斯卡評選外語片在改制
選《哪吒》正好合適
不過,也有網友提出疑問
哪吒雖然在國內票房豐收
但奧斯卡組委會大部分都是外國專家
很可能會因為文化差異
和語言翻譯的問題而“受挫”
他們真能看懂《哪吒》?
做出客觀公正的評價嗎?
“來來回回千百遍,小爺也是很疲倦”,
“急急如律令”……
這些經典又接地氣的只有我們國內才懂得梗,
到底該如何地道的翻譯成英文呢?
(此時,小編腦海中想起了楊迪媽媽的洗腦回聲,四川話版的“拿抓”)
別著急!
機智的網友早就安排的明明白白了
跟着小優一起來看看吧~
“急急如律令”
fast fast biu biu
太乙真人的那句
“急急如律令”
機智的網友居然想出了
“fast fast biu biu”
fast fast遵從了原文中的“急急”二字
後面的那個“biu biu”用擬聲詞
表現法術的厲害
“沙子裡面進眼睛了”
Eyes are in the sand
如此翻譯,感覺so easy。
“來來回回千百遍,小爺也是很疲倦。”
Back and forth thousands of times,
the young Master is very tired.
“我命由我不由天”
哪吒:I am the masster of my fate
敖丙:I am the captain of my soul
說到這部劇里的其他經典台詞
很多人都會想到哪吒那一句
“我命由我不由天”
“生活你全是淚,
越是折騰越倒霉,
垂死掙扎你累不累,
不如癱在床上睡。”
Life is full of tears.
more toss more bad luck.
Aren't you tired from dying?
not equal to paralyzed in bed.
廣大網友們的神翻譯總是那麼讓人出乎意料,感覺用盡了自己畢生的英語功力。
龍族的存亡
就在你一念之間
For us dragons
to be or not to be
is in your one thought
莎士比亞經典台詞
“生存還是毀滅”
“to be or not to be”
在這裡簡直再合適不過
目前《哪吒》的票房已經衝刺到接近50億票房了,位列中國影史總榜第二,登頂2019年度票房總冠軍,這是國產動畫電影歷史首次摘得年度票房冠軍。不論結果如何,重在參與,讓全世界看到我們的神話故事,讓世界上的人看到中華傳統文化,讓世界上的人看到我們優秀的“那抓”!
“我命由我不由天”
這句熱血沸騰的吶喊是激昂的,
熱血還將繼續延續,
哪吒的精神值得繼承與發揚。
根據媒體公布的消息,入圍名單將於12月16日公布,而明年的奧斯卡頒獎典禮將在2020年2月9日舉行,《哪吒》的成績如何,我們一起拭目以待吧!
本文內容綜合整理自網絡,如有侵權請聯繫管理員刪除
優加青少
培養具有全球勝任力的中國青少年