“水果姐”、“卷福”、“表姐”這些詞兒都是哪來的?

“超級碗”中場秀期間,中國的網友們熱議一個名叫“水果姐(Fruit Sister)”的女人。她就是凱蒂·佩里(Katy Perry),因為她喜歡穿水果禮服,表演時也愛將巨大的水果帶上舞台,所以中國人民親切地稱呼她為“水果姐”。

本尼迪克特·康伯巴奇(Benedict Cumberbatch)被稱作“卷福(Juan Fu)”。在普通話中,“juan”意思是“捲曲(curly)”,意指康伯巴奇扮演的夏洛克·福爾摩斯的捲髮造型。“fu”意為幸福、財富和祝福——同時它也是夏洛克·福爾摩斯中文譯音的第一個字。

想知道為什麼詹妮弗·勞倫斯(Jennifer Lawrence)會被叫做“表姐(Cousin)”嗎?2011年奧斯卡獎正式揭曉前夕,數百位中國網友曾開玩笑式地提前宣布了獲獎結果,他們都聲稱自己是從“在奧斯卡評審團工作的表姐”那聽說的。不過其中一名中國網友更進一步,大膽宣稱勞倫斯是他的表姐,並表示她會贏下最佳女主角獎。最終,勞倫斯沒能拿到最佳女主角獎,不過這個諢名就此流傳了下來。

賈斯汀·汀布萊克(Justin Timberlake)就叫做“老闆(Boss)”。這是對於這位娛樂界人士投資行為的一種尊稱:從服裝公司到剛起步的科技公司,再到高爾夫球場,還有唱片公司,“老闆”坐擁一切。

萊昂納多·迪卡普里奧(Leonardo DiCaprio)在台灣地區被叫做“皮卡丘(Pikachu)”。相信對比了他現在的身材,大家都會知道“皮卡丘”的起源了……

關注微信“英語幫”或在應用市場下載“英語UTT”,每天比別人多學一點!