“bad blood”可不是“壞的血”,真正的意思差遠了

中文裡形容一個人壞的時候

常常會說“壞到骨子裡了”

英文里的“bad blood”是什麼意思呢?

是否與中文“壞到骨子裡”有異曲同工之處?

一起和火鳥老師來看看吧


“bad blood”是什麼意思?


我們先來看看劍橋詞典的解釋:

即:因過去的爭吵而產生的人與人之間的仇恨情緒

所以bad blood的真正意思是“仇恨,不和

例:

There has been bad blood between the two families for years.

這兩家多年來一直不和。


“in one's blood”是什麼意思?


in one’s blood

天生的

比如

一家人當中如果有許多成員都從事一類工作或具備同一種天分

那就可以說這項技能是他們家族遺傳的,是天生的

即 “in their blood”

例:

His father and grandmother were painters too, so it's obviously in their blood.

他的父親和祖母也是畫家,所以這顯然是與生俱來的。


“blue blood”是什麼意思?


blue blood

貴族血統,出身高貴

“藍血貴族”起源於中世紀

當時的人們認為貴族的血液是藍色的

例:

He is proud of his blue blood

他為自己的貴族血統驕傲。


“sweat blood”是什麼意思?


sweat [swet] 汗水

sweat blood

付出巨大的努力,苦幹

例:

We sweated blood to get the work finished on time.

我們竭盡全力按時完成了任務。


之前有同學跟火鳥老師談到“混血兒”的英語

一起來看看

“混血兒”英文怎麼說?


表達"混血兒"

不要用 half-blood,也不要用 hybrid

它們用來描述血統不純的動物或雜交水稻還可以

但用在人身上,顯得無禮了

“混血兒”可以用mixed-race

例:

She is a pretty mixed-race girl.

她是個漂亮的混血小女孩。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
英語學習有捷徑,有套路,有框架,
說一口流利地道的英語,
點擊下方(↓ 戳)
【1個萬能公式學會地道英語】課程專欄,
讓你輕輕鬆鬆說一口地道又純正的英語。