美聯儲罕見激進加息,美股瞬飆
提高利率、升息、加息,中文表達的是同一個意思。我們來看一下表達這一同個含義,英語的主流媒體,都選用了哪些英文單詞?
U.S. Fed lifted rates by 50 basis points (bps) in May. 用的是 lift
美聯儲在 5 月份將利率提高了 50個基點(bps)。
U.S. Fed announced biggest interest rate hike since 1994. 用的是 hike.
當地時間,周三,美聯儲宣布自 1994 年以來最大一次加息。
The U.S. Federal Reserve announced the most aggressive interest rate increase in nearly 30 years. 用的是 increase
美聯儲宣布近30年來最激進的加息。
巴西銀行也在當地時間周三,宣布加息0.50%
Swiss National Bank raised SNB policy rate to −0.25%. 用的是 raise.
當地時間,周四,瑞士央行上調瑞士央行政策利率至0.25%。
另外,當地時間周四,英國中央銀行也加息25個基點。
自2月24號俄烏衝突升級以來,世界範圍內的石油、天然氣、糧食價格上漲非常明顯,中國國內相對來說,價格漲幅不大,除普通老百姓感覺非常明顯的石油價格飛漲外。
美國與普通老百姓物息息相關的物價上漲到讓普通人難以承受得地步,所以美聯儲,也就是美國的中央銀行在5月份大幅加息50個基點的基礎上,6月份更是提高利率到75個基點。像這樣讓人
明顯感覺到的大幅度加息就可以用 hike 或 lift.
如果是一般性地提及加息,就可以用 raise, increase.
說起提高利率的“提高”,英語的主流媒體上的最普通用詞是 raise. 也就是使用頻率最高的用詞。