最近,網友都吵翻了,是“故天將降大任於‘斯’人也”,還是“故天將降大任於‘是’人也”?甚至這個話題還吵上了熱搜,看來關於“是人”還是“斯人”的問題,混亂的不是一小部分人,而是絕大部分人都處於混亂之中。
寫手君先說說自己的觀點,或者說我自己在這個問題上的體驗吧。
在開始的時候,我幾乎毫無疑慮地說是“斯人”,並斬釘截鐵地說,我讀書的時候就是這麼讀的!說這句話的時候,毅志非常堅定,且不容置疑,誰跟我來置疑,那麼誰肯定是腦子混亂了。但是後來,寫手君自己也混亂了。
因為看了幾個版本的語文課本,以及包括四庫全書刻本《孟子集注》後,裡面寫的赫人是“是人也”,如果說語文課本可能還會有錯印的概率存在,但是古籍,原著作者孟子人家寫的也是“是人也”,那就是百分百不會有錯的了。
10月26日,人民教育出版社中學語文編輯部工作人員表示,人民教育出版社出版的中學教材,自1961年收錄《生於憂患,死於安樂》這篇文章以來,歷套的教材都是“是人”版本,他們也查閱了眾多古籍,查閱的結果也是“故天將降大任於是人也”。
看到這樣的真相後,寫手君當時整個人都不好了,有點崩潰,難道真的是我記憶錯亂了嗎?記得讀書的時候明明讀的是“斯人”啊,怎麼忽然就變成“是人”了呢?
事實上,堅定地認為是“斯人”的群體中,70、80後居多,而90後、00後基本上都認為是“是人”,這是一個比較有趣的現象,為什麼四代人,會出現涇渭分明的兩種記憶呢?
這事看上去挺玄乎,於是有人說,這是曼德拉效應。
曼德拉效應是一個心理學上的詞彙,這個詞彙和前南非總統曼德拉有關,2013年的時候,納爾遜·曼德拉去世,然而,曼德拉去世的消息一出,網友們開始納悶,他不是已經去世了嗎?不是在1980年遭囚禁時去世的嗎?甚至還有人言之鑿鑿地說,他還看到過當時報道曼德拉葬禮的新聞,在電視上看到曼德拉家人的沉痛哀悼等等。
這時候問題就出現了,曼德拉明明還沒死,大家為什麼會集體認為他早就死了,甚至在腦子裡還有他舉行葬禮的畫面?
當時,由於很多網友的這種集體性錯誤記憶,萌生了時空可能已經混亂了的想法。後來,這一現象被超自然現象研究者菲奧娜·布魯姆(Fiona Broome)命名為“曼德拉效應”(Mandela Effect),即對事情持有錯誤的印象,可能導致大眾對歷史的集體記憶與史實不符。
我們再回到“是人”還是“斯人”這件事情上來,如果是個別人的記憶錯誤,那可能僅僅只是個人問題,現在出現了集體的“是人”還是“斯人”的爭論,這事情就頗是耐人尋味了,那麼這個事件算不算是曼德拉效應呢?
寫手君認為,客觀地說,應該算得上是曼德拉效應。如果算得上是曼德拉效應的話,那麼新的問題又出現了,為什麼會出現這種效應?
其實可以用一個成語來解釋,那就是“以訛傳訛”。
這件事本質上與曼德拉去世的消息公布時,網友們錯愕的心情是一樣的,造成這種誤會的原因是,看到了假新聞,或者說是我們平時比較容易相信別人說的話。
在生活中聊天的時候,我們常常會把與某個人聊天的個別內容放在心裡,可其實那個人傳遞給你的信息也是錯誤的,但以訛傳訛之下,很多人都以為是真的,於是就出現了集體性錯誤的現象,特別是在網絡比較發達的今天,自媒體的時代,一個錯誤信息的出現,可能會讓很大一部分人出現集體性的認識錯誤。
而“是人”還是“斯人”的問題,可能還並不能簡單地歸咎於網絡或者自媒體,寫手君認為,電視劇、編劇、作家也功不可沒。
很多電視劇里,古文張口就來,可有一部分明顯是錯的,當然,對這種錯誤,有些是編劇或作家故意犯錯或修改古文,目的是為了更加貼合作品,有的則是無知。
比如說,“問世間,情為何物,直叫人生死相許”,很多人會認為這句話沒錯,因為它實在是太深入人心了,但其實它是錯的,正確的應該是:問世間,情為何物,直教生死相許。可怕的是,錯誤的句子讀多了,讀順口了,再去讀正確的原文,反而會覺得有些彆扭,很多人甚至會認為“直教生死相許”是錯的,正確的應該是“直教人生死相許”。
為什麼會出現這種情況呢?因為金庸和瓊瑤的作品太深入人心了,這並不是他們無意識地犯錯,而是有意識地犯錯,可能作者當時想的只是想要更貼合小說,至於其他的沒去想那麼多。
還有“山無棱,天地合,乃敢與君絕”,通俗易懂,還朗朗上口,這同樣是瓊瑤化古詩詞為己用的手段,原句應該是,“山無陵,江水為竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢與君絕!”
需要注意的是,瓊瑤不只是簡化了原詩詞,“山無陵”被改成了“山無棱”,你不注意的話不一定會發現邊旁的變化,稍不留神就會搞混,實際上一字之差,原句的意思也就發生了變化,原句要表達的是“高山被夷為了平地”,而到了瓊瑤這裡,意思變成了“高山沒有了稜角”。
還有熱播劇《人間至味是清歡》,會讓很多人認為是詩詞的原句,其實蘇軾的原句是“人間有味是清歡”,意思是說:人間真正有味道的還是清淡的歡愉。或者表達的是一種對人生的態度,平平淡淡才是真。
“斯人”和“是人”的混淆就是這麼來的。當然,這樣的事情其實是一直存在的,並不僅僅限於“斯人”和“是人”,比如說很多錯假字,現在認為是通假字,實際上就是錯着錯着就成真的了,甚至被現代漢語字典吸收了。比如說“文身”這個詞,現在很多人都用“紋身”,意思一樣,讀音也差不多,“斯”和“是”其實也是如此,表達的意思是一樣的,都是“這”或“此”的意思。
此外,在“斯”與“是”這兩個字之間,還有一個非常有趣的現象,不妨也說出來跟大家分享一下,就是“斯”這個字,一看就古意盎然,但是“是”就太常見了,太普通了,是屬於現代文里才會用到的字,可是“斯”在現代文中就不怎麼常見,所以,就會得出這麼一個結論,“斯”字更適用於古文。可能有部分人覺得,天將降大任的就必須是“斯人”。