英國新首相Truss,到底怎麼翻譯才好?

2022年10月22日03:58:29 熱門 1814

英國當選新首相Mary Elizabeth “Liz” Truss,姓氏Truss如何漢譯?

英國新首相Truss,到底怎麼翻譯才好? - 天天要聞

中國的漢譯是“特拉斯”,根據是新華社出版的《英語姓名譯名手冊》。但是,這本工具書並非沒有可以商榷的餘地。例如,美國前總統Trump,譯為“特朗普”;華語界也有譯為“川普”的。Tr是個捲舌音,與“川”的聲母比較接近,比起將一個音節的“Trum”譯為兩個音節的“特朗”,只用“川”似更佳。

舉Tr之例,還可以旁及Tru,Tro,Tra等其他捲舌音,都找不到相對應的漢字,只能用“特”削足就履、勉強應付。

“特拉斯”的缺憾,除了發音不夠貼切原文之外,還在於容易與汽車“特斯拉”(Tesla)混淆。

這裡介紹英國駐香港總領事館提供給港媒使用的中文譯名:“卓慧思”。這一漢名化的譯法,並不完全貼近母語發音,鑿枘並不完全相應,但是,這是Truss本人選定、從2016年她擔任英國司法大臣起沿用迄今的漢字姓氏。看來她也有自己的根據:漢語的方塊字和意義有一定聯繫,引起的聯想比較幽靜、高雅、難忘,特別適合女性。

新華社標準之外,另有國際上通用的漢譯中文名,並非孤例。美國副總統Kamala Harris,漢譯“賀錦麗”;澳大利亞前總理Kevin Michael Rudd,漢譯“陸克文”。這些譯名都為全球接受,可以舉一隅而三反之,說明一定的彈性是客觀存在的。越來越多的西方人士傾向於自選一個漢字中文姓名,這可能是新事物、新趨向、新潮流。問題可能是:以我為主,還是以他/她為主?

漢字譯名音義兼顧的佳例頗多。印象最深的是錢鍾書先生在牛津大學埃克塞特學院留學時,把該校著名的Bodleian Library放棄現成音譯“博得來圖書館”,而是自己謔譯:“飽蠹樓”。這是牛津總圖書館,藏書500萬冊,手稿6萬卷。按照英國出版法的規定,出版公司每年有新書出版,必須寄一冊給這個圖書館,所以藏書之富,實為其他大學圖書館望塵莫及。錢先生在此處自詡“書蟲”、如饑似渴、辛勤摘錄、大快朵頤,稱之為“飽蠹”樓,音義兼顧,相得益彰,傳為佳話。

漢譯人名,音義兼顧、回味無窮的也有很多:Ester Lauder,雅詩·蘭黛;Coco Chanel,可可·香奈兒;Charlie Chaplin卓別林;T.Roosevelt,羅斯福;W.Churchill,邱吉爾;M.Gandhi,甘地;P.Picasso,畢加索;A.Einstein愛因斯坦;Marilyn Monroe,瑪麗蓮·夢露;Goethe,歌德;Beethoven貝多芬……均寓意深遠,別有風趣,值得細品。(范家材

熱門分類資訊推薦

曾小賢的上司Lisa榕,現實中不僅才貌雙全,還嫁給了CEO - 天天要聞

曾小賢的上司Lisa榕,現實中不僅才貌雙全,還嫁給了CEO

曾小賢的上司Lisa榕,現實中不僅才貌雙全,還嫁給了CEO雖然說《愛情公寓》這部劇在劇情上充滿了爭議,但是一定程度上,這部劇也是很多人的回憶,是伴隨了一代人的青春回憶,而且劇中的很多角色都成為了經典,他們的口頭禪也一直被拿來玩兒梗。
Lisa榕做主持多年沒紅,被陳赫拉進愛情公寓爆紅,如今怎樣了 - 天天要聞

Lisa榕做主持多年沒紅,被陳赫拉進愛情公寓爆紅,如今怎樣了

談到《愛情公寓》這部火爆一時的歡樂喜劇,大家肯定都不陌生。不知道大家是否還記得《愛情公寓》中那個把曾小賢治得服服帖帖的女上司Lisa榕,現實中的她名叫榕榕,和劇中的形象也判若兩人。1981年出生在遼寧瀋陽的榕榕,畢業於上海戲劇學院,後來成為了上海東方傳媒集團有限公司的一名主持人。