【文/觀察者網 高雪瀅】
美國人大多不知道荔枝(lychee)為何物?
我們“颱風”的翻譯來自“typhoon”,而“typhoon”卻是由粵語的“大風”演變而來?
“brainwash”是由中文“洗腦”演變過去的?
“ketchup”(番茄醬)竟是中國人發明的?
之前揭露日本APA酒店放置右翼書籍、科普外國人對中國人的侮辱性言辭和動作的微博博主@KatAndSid,22日又更新了一段視頻,介紹了一些由中文演變過去的英文單詞,有些詞可以說非常意外了。
我們都知道,“颱風”的翻譯來自英文單詞“typhoon”。
但你知道么,“typhoon”這個詞,又是來自粵語的“大風”……
大部分人感到最為驚訝的是“brainwash”這個詞,美國人Kat 說出這個詞是來自中文的“洗腦”之後,Sid 作為一個中國人表示難以置信。
同樣難以置信的還有番茄醬這個詞:ketchup。
18世紀時,這個詞是從閩南語演變過去的。
ketchup算是戳中了中西方人共同的盲點:
中國人認為“番茄醬”是西方人發明的,西方人也認為是自己發明的,結果,這個詞根本就是來自中國?
另一樣神奇的食物是荔枝,英文單詞“lychee”即由中文演變而來。
但是,真的好多美國人都不知道什麼是荔枝啊!
Kat表示,大多數美國人都沒吃過荔枝,荔枝可不是哪裡都能找到的水果……
Sid也說,他在美國的時候,每次去奶茶店都會買荔枝味的,因為這在美國太難找了……
說起由中文演變過去的食物名,怎麼能少得了“tofu”?
比較有意思的一點是,Kat表示,豆腐在美國和在中國的地位差好多:
在美國,它基本就是素食主義者的食物,比如豆腐漢堡、豆腐火雞(tofurkey,用豆腐做的火雞);
但在中國,我們有麻婆豆腐~
此外,還有一些比較少用的演變自中文的英文單詞:
kowtow,來自中文的“叩頭”;
lose face,來自中文的“丟臉”,還有一個使用得更為頻繁的詞:save face(保全面子);
long time no see,明顯不符合英文的語法,來自中文的“好久不見”……
網友們還補充了很多神奇的演變自中文的英文單詞,比如:
chowmein,是“炒麵”的音譯;
cheongsam,是“旗袍”的粵語發音“長衫”演變過去的;
chopchop,演變自中文的“快點快點”。
很多英文單詞用久了,中西方人都不知道它演變自中文。
網友:中華文化是真的博大精深啊!