最近有一部天天掛在熱搜上的“大熱神劇”——《東八區的先生們》。
小編當初看到這個劇名的時候,腦子自動聯想到了“西八”(韓國國罵諧音),事實證明,這部劇也當得起這一聲罵!
諸多辣眼睛的出圈畫面:扶女主的時候,有一百種方式,偏偏要扯人內衣帶;浪漫的抱坐場面非要襲胸……
(我對這個世界最後的溫柔就是這些畫面就都不帶圖了)
還有一些令人無語的台詞:跟外國女性發生關係是“為國爭光”;“瘦的好看,胖的好使”這樣的猥瑣發言……
難看、油膩、懸浮、尷尬……槽點滿滿,差評如潮,豆瓣2.1分,直接刷新了國產劇的差評記錄。
17萬人評分,96.7%都給了一星,這“盛況”也是沒誰了!
不僅國內網友看了不得勁,國外看了的網友也忍不住要下場吐槽了。
小編特地從C-drama(Chinese drama,中文電視劇)愛好者扎堆的網站找了一些評價,一起來看看他們是怎麼吐槽的吧。
Horrible drama, crappy acting, degrading women, greasy old men
糟糕的電視劇,蹩腳的表演,侮辱女性,油膩的老男人
這真的是非常……中肯的評價了。
crappy 是“差勁的,極糟糕的”;degrade 是“侮辱…的人格;使受屈辱”;greasy 本來指“(食物)油膩的”,也可以指人“滑頭的,虛情假意的”,跟我們平時說的“油膩”意思也是比較接近的。
The fact that he screenwrote this Imao and hyped it up like it's been in the works for 10 years just to come out with this agehsjskwlsla no wonder it flops.
他(張翰)是這部劇的編劇,真的笑死我,還炒作說“十年磨一劍”,結果出了這麼個不知所云的東西,難怪會失敗了。
Imao 是網絡用語,是laugh my ass off(笑死我了)的縮寫。
hype sth up 是“誇張地宣傳某事”的意思,相當於我們說的“炒作”。張翰這部劇宣傳說是“四年磨一劍”出來的作品,他的其他作品也常常宣傳“x年磨一劍”,這位網友估計是搞混了。
flop 指的是“ (電影、戲劇、聚會等)失敗,不成功”,發音很像“胡蘿蔔”,中文互聯網常說的“糊了”就來自這個詞。
不過,其實也不是所有外國網友都給了差評,也有喜歡這部劇的:
I’m actually liking this. I don’t think it deserves all the bad comments. I’ve seen many drama that are much worse than this.
事實上我很喜歡這個。我認為它不應收到這麼多的差評。我看過很多比這更爛的劇。
看來這位網友是見過大世面的,萬千爛劇,沒有最爛,只有更爛!
deserve 有兩方面的意思,一是“值得得到(好的對待)”,二是“理應得到(不好的對待或遭遇)”,這裡是第二種。
除了上面這些評價,小編還從外國網友的幾百條評論里整理了一些關鍵詞,一起來看看吧:
cliché 老套
outdated 過時的
drop the drama 棄劇
piss me off 讓我惱火
pervy 色眯眯的
gross 令人噁心的
disgusting 令人厭惡的
revolting 令人作嘔的
vulgar 粗俗的;下流的
cheesy 粗俗的,劣質的
inappropriate (行為等)不合適的,不得體的
sexual harassment 性騷擾
misogynist 厭女的
toxic masculinity 有毒的男子氣概(指一種陳舊的社會規範,要求男性強大、好勝、隱藏情感,通常還要富有攻擊性、貶低女性,否則就“不夠男人”。)
*本文圖片來自網絡,如有侵權,請聯繫刪除。
-END-