今天松山日語老師就帶大家學習一下寢る與眠る的在日語語法中的應用。
一、“寢る”與“眠る”的區別
“寢る”與“眠る”最大的差異在於“寢る”是意志動詞而“眠る”是非意志動詞。顧名思義,“寢る”主要表達的是人的意志可以控制的“睡覺”這一行動。相反,“眠る”則僅表示身心活動停止,人處於無意識的情況下,也就是“入睡”這一狀態。下面跟松山日語老師一起看看兩者的差異吧。
比較下面例句兩者的差異:
▲寢る前に一杯やる。/喝杯酒再去睡。
▲暑くて眠れない。/太熱了睡不着覺。
前者是指有意識地“去睡”,後者則是說“無法進入睡眠狀態”,不是人為能夠控制的。同理,表達“睡得很好”、“睡得很香”都應用“眠る”而不用“寢る”。
二、“寢る”與“眠る”在一定條件下可以互換
在不強調“上床睡覺”的動作和“入睡”的狀態的情況下,二者有時可以互換,比如:
▲息子は毎日10時間眠る(寢る)。/我家兒子每天睡十個小時。
此處只籠統地表示“睡覺”或“躺着休息”,兩者都可以用。
此外,當“寢る”被“よく”、“ぐっすり”等詞修飾,或者以“寢ている”、“寢てしまう”等形式出現的時候,也可以表示入睡後的狀態,與“眠る”同義。
三、“寢る”與“眠る”的其他用法
除“睡覺”外,“寢る”與眠る”還各有其引申義。比如“寢る”還有躺、卧、病卧在床、商品滯銷等含義;而“眠る”則有動物休眠、人死安息、以及物品閑置無用等意。
例:
▲お金が寢ている。/資金積壓。
▲友は墓の下に眠っている。/友人安息在墳墓中。
松山日語老師最後提醒,像“寢る”與“眠る”這樣的近義表達還有很多。同學們日語學習中,應當注意這類近義詞的總結,並從詞義、用法、表現效果、表達行為的性質、文體、構詞、動詞的性質等方面進行辨析和歸納。