老外說“Don't chicken”,別直譯成“不吃雞”

2022年07月14日20:21:29 熱門 1638

皮卡丘是個遊戲愛好者,經常在工作學習之餘和小夥伴“開黑”。有一天玩吃雞,用國際服匹配到了一個外國友人,當我操作略微不慎時,他突然說了句Don't chicken!

我懵了,Don't chichen? 難道這年頭還有不要吃雞的嗎?為了“和平”,為了勝利,於是我便問了句“why?” 結果是我誤會人家了……

老外說“Don't chicken”,別直譯成“不吃雞” - 天天要聞

其實chicken 大家所熟知的意思就是雞肉,但chicken 的另一個意思便是膽小鬼、懦夫。那麼相對應的形容詞,chicken 便表示膽小的,膽怯的,所以Don‘t chicken 就是不要慫啦!

Chicken

英 [ˈtʃɪkɪn] 美 [ˈtʃɪkɪn]

n. 雞肉;小雞;膽小鬼,懦夫

adj. 雞肉的;膽怯的;幼小的

例句:

①I'm scared of the dark. I'm a big chicken.

我很怕黑。我是個十足的膽小鬼。

②Why are you so chicken?

你為什麼這麼膽小?

③Don't be a chicken! Come out and fight me like a man!

別當個懦夫!跟我像男人一樣決鬥!

1、Don't chicken=不要慫,不要膽小

Don't chicken, just do it!=不要慫!就是干

Pikachu,don't be chicken. Ask her out!

皮卡丘,不要這麽膽小。約她出去啊!

老外說“Don't chicken”,別直譯成“不吃雞” - 天天要聞

2、chicken out=臨陣脫逃

例句:

You are not chickening out, are you?

你不會臨陣脫逃吧?

其實除了chicken,wimp也可以地道的表達膽小、懦弱類似的意思。

3、 wimp=膽小、懦弱

someone who has a weak character and is afraid to do something difficult or unpleasant.

性格軟弱,害怕做困難或不愉快的事情的人。

英 [wɪmp] 美 [wɪmp]

n. 懦弱的人,無能的人;瘦弱的男人

v. 畏縮;退縮

例句:

He was a wimp, because he had spent his life being bullied by them.

他是一個懦弱的人,因為他一生都受他們的欺凌。

那麼小夥伴們該問了皮卡丘了,“大吉大利,今晚吃雞”到底應該怎麼說呢?

其實是英文版遊戲中,最後一個勝利者的頻上會顯示:winner winner,chicken dinner!

而這句話其實也不是《絕地求生》的原創,它來自於電影《決勝21點》的台詞,男主Ben每次賭博之前都要用這句話祈禱一下,最後都能贏錢。

老外說“Don't chicken”,別直譯成“不吃雞” - 天天要聞

至於為什麼說chicken dinner而不是beef dinner或者pork dinner呢?

是因為很久以前,每個Las Vegas的賭場都有一種包含三塊雞肉的飯,價值1.75美元,而贏一局的回饋是2美元,這就是吃雞梗的由來啦!

所以啊,“大吉大利,今晚吃雞!”用英語說就是:winner winner,chicken dinner!

---分割線---
如果你想加入有外國人、大學生的社群(英語角),關注公眾號“豎起耳朵聽”關注後即可加入,英語角里會美音、倫敦腔、印度腔的小夥伴都有。

老外說“Don't chicken”,別直譯成“不吃雞” - 天天要聞

熱門分類資訊推薦

曾小賢的上司Lisa榕,現實中不僅才貌雙全,還嫁給了CEO - 天天要聞

曾小賢的上司Lisa榕,現實中不僅才貌雙全,還嫁給了CEO

曾小賢的上司Lisa榕,現實中不僅才貌雙全,還嫁給了CEO雖然說《愛情公寓》這部劇在劇情上充滿了爭議,但是一定程度上,這部劇也是很多人的回憶,是伴隨了一代人的青春回憶,而且劇中的很多角色都成為了經典,他們的口頭禪也一直被拿來玩兒梗。
Lisa榕做主持多年沒紅,被陳赫拉進愛情公寓爆紅,如今怎樣了 - 天天要聞

Lisa榕做主持多年沒紅,被陳赫拉進愛情公寓爆紅,如今怎樣了

談到《愛情公寓》這部火爆一時的歡樂喜劇,大家肯定都不陌生。不知道大家是否還記得《愛情公寓》中那個把曾小賢治得服服帖帖的女上司Lisa榕,現實中的她名叫榕榕,和劇中的形象也判若兩人。1981年出生在遼寧瀋陽的榕榕,畢業於上海戲劇學院,後來成為了上海東方傳媒集團有限公司的一名主持人。