中文裡形容一個人壞的時候
常常會說“壞到骨子裡了”
英文里的“bad blood”是什麼意思呢?
是否與中文“壞到骨子裡”有異曲同工之處?
一起和火鳥老師來看看吧
“bad blood”是什麼意思?
我們先來看看劍橋詞典的解釋:
即:因過去的爭吵而產生的人與人之間的仇恨情緒
所以bad blood的真正意思是“仇恨,不和”
例:
There has been bad blood between the two families for years.
這兩家多年來一直不和。
“in one's blood”是什麼意思?
in one’s blood
天生的
比如
一家人當中如果有許多成員都從事一類工作或具備同一種天分
那就可以說這項技能是他們家族遺傳的,是天生的
即 “in their blood”
例:
His father and grandmother were painters too, so it's obviously in their blood.
他的父親和祖母也是畫家,所以這顯然是與生俱來的。
“blue blood”是什麼意思?
blue blood
貴族血統,出身高貴
“藍血貴族”起源於中世紀
當時的人們認為貴族的血液是藍色的
例:
He is proud of his blue blood
他為自己的貴族血統驕傲。
“sweat blood”是什麼意思?
sweat [swet] 汗水
sweat blood
付出巨大的努力,苦幹
例:
We sweated blood to get the work finished on time.
我們竭盡全力按時完成了任務。
之前有同學跟火鳥老師談到“混血兒”的英語
一起來看看
“混血兒”英文怎麼說?
表達"混血兒"
不要用 half-blood,也不要用 hybrid
它們用來描述血統不純的動物或雜交水稻還可以
但用在人身上,顯得無禮了
“混血兒”可以用mixed-race
例:
She is a pretty mixed-race girl.
她是個漂亮的混血小女孩。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
英語學習有捷徑,有套路,有框架,
說一口流利地道的英語,
點擊下方(↓ 戳)
【1個萬能公式學會地道英語】課程專欄,
讓你輕輕鬆鬆說一口地道又純正的英語。