本文轉自:聖經百科網
隨着教會在世界各地方積極擴展,聖經同時被翻譯成各種不同語言版本,讓更多人能夠研讀,從中得到生命的亮光。據統計,全世界共有2261種不同語言的聖經譯本(Versions)流傳,其中還沒有包括同一語言中不同的譯本。我們在研究聖經的語言、版本、譯本的同時,對於聖經如何傳入中華,如何翻譯成今天我們共用的中文聖經,也應有一種概括的認識。這一章讓我們探討有關中文聖經翻譯史,及各時期一些重要的譯本。
最早期景教譯經歷史
有關聖經被譯成中國文字的歷史記載,最早可追溯自唐朝的景教碑及敦煌的尊經。約於公元633年(唐貞觀九年),一批以阿羅本主教(Bishop Alopen)為首的聶斯多尼派(Nestorianism)教士從波斯(現稱伊朗)來到中國長安(現今西安)傳教。他們是從天主教分裂出來的異端派別,來華後稱為景教,可能取其為「光明燦爛的宗教」之意。景教來華不久便着手翻譯教會經典。在敦煌石窟發現的「尊經」中「諸經目錄」
,記載當時已有叄十五部經典譯成中文,其中某些名目,據學者考證可能是聖經書卷的中譯名稱(見表一):
表一 : 景教經籍與聖經書卷對照表
另一方面,在敦煌發現的景教經典《一神論》第叄篇「世尊布施論第叄」中的記載,也有一些經文片段與瑪6:1-7:14(山中聖訓)很相似。現將該片段經文與思高譯本對照如下:
由此可見,景教早期在華一百五十年間,極可能已將部份聖經書卷翻譯成中文,並偶爾在其他作品中引用聖經。但現存六部景教經籍中,卻沒有任何聖經譯本,故此我們仍未能洞悉景教教士翻譯聖經的面貌。
孟高維諾主教的傳教事業與譯經工作
直至十叄世紀中葉,在中國的土地上才出現第一位天主教傳教士--孟高維諾主教(Bishop John of Montecorvino
O.F.M.)。他於1247年生於意大利,及後成為方濟會士,並於1294年被教宗尼閣四世(Nicholas IV) 委任為特使,帶着教宗給元世祖忽必烈的親筆信抵達汗八里(現稱北京)。他隨即獲許在元朝帝國境內傳教,之後,更被教宗委任為東方全境總主教。孟主教在中國除傳教外,也有翻譯的工作。他曾在公元1305年給教廷的信件中提及他已將新約及聖詠譯成了韃靼人(今稱為蒙古人)的通用語言,並且採用於禮儀及宣講中。然而這些譯本一直未見流傳,故此我們對此一翻譯工作所知不多。孟主教卒於1328年(元天曆元年),此後教會在中國的傳教事業因後繼無人及元朝的滅亡漸告終結。
十六至十七世紀耶穌會傳教士的譯經工作
經過兩個世紀的沉寂時期,耶穌會士羅明堅神父(Rev. Michel Ruggieri)及利瑪竇神父(Rev. Matthaeus Ricci)將基督的福音再次帶入中國。他們二人同於1583年到達廣東肇慶,並展開與儒者及政府官員的接觸。羅明堅是第一位以漢語着述的天主教傳教士,他所寫的《天主聖教實錄》是第一本中文天主教要理書,其中論及天主的本性、創造、靈魂不滅、十誡及聖體等教理,成書於1584年。然而當時耶穌會士的中文着作,大多為闡釋教會的基本要理,如天主的叄位一體,原罪,救恩等,直至陽瑪諾神父(Rev. E Diaz)所寫的《天主降生聖經直解》,才有片段式的聖經翻譯。這本書主要是主日福音經文的中文翻譯及注釋,1636年在北京出版。
這時期的聖經翻譯的動機全在於聖經在教會禮儀上的應用,其中諸如主日福音宣講,日課經中的聖詠吟唱,對經唱頌等。在1676-1680年期間,耶穌會利類斯神父(Rev. L. Buglio)翻譯了數本禮儀用的經書,其中如《彌撒經典》(Missale Romanum,1670)、《司鐸日課》(1674)、《聖母小日課》(1676)、《已亡日課》(1676) 等,皆翻譯了一些聖經片段。
十八至二十世紀的聖經翻譯
從現存歷史檔案來看,十六至十八世紀很可能沒有任何較為完整的聖經中文譯本,這情況直至十八世紀初在法國外方傳教會(Paris Foreign Mission)巴設神父(Rev. J. Basset)的努力下才得以突破。有關他個人的歷史資料甚少,但他遺留下來的新約譯稿卻對日後其他翻譯工作有重大的影響,以後將作詳細分述。這譯本名為《巴設譯本》或《史羅安手抄本》,並未正式付印,手稿現藏於大英博物館(The British Museum ) ,香港思高聖經學會(Studium Biblicum O.F.M.)亦藏有一份復抄稿。
自十九世紀伊始,天主教在中國的傳教事業方興未艾,因此,有更多的傳教士因着福傳的需要而投入聖經翻譯工作。在十九世紀初期,耶穌會士賀清泰神父(Rev. L. de Poirot)將大部分聖經(除小先知書外)譯成中文,並命名為《古新聖經》。可惜此譯本並未付印,據聞現仍存於北京北堂圖書館。十九世紀後期的聖經翻譯日漸蓬勃,更多神職人員,甚至平信徒皆有分參與其中,當中有王多默神父於1875年(清光緒元年)翻譯的四福音及宗徒大事錄,可惜並未付印。還有李問漁神父於1897年譯就的《新經全集》;李神父譯的《四史聖經》(1900) 及《宗徒大事錄》(1907)。之後較有名的譯本有:馬相伯神父的《新史合編直講》(1913?)、《救世福音》(1949?);蕭靜山譯的《四福音》、《新經全集》(1922? );吳經熊譯的《聖詠釋義初稿》、《福音》及《新經全集》(1946)。有關十九至二十世紀中文譯本的資料可見下列表二。
表二 : 十九至二十世紀各天主教聖經中譯本資料簡表
《官話和合本》可說是中譯聖經的一個重要里程,為聖經翻譯掀開新的一頁。在當時幾十種聖經譯本中,教會和信徒實在需要一本劃一的標準聖經。其實這個“呼聲”很早已經出現,可惜在神學觀點上的分歧不是容易“劃一”的,翻譯《委辦譯本》的經驗就是一個好例子了。
1890年,上海舉行了宣教士大會,由各個差會派代表出席。大會通過進行翻譯和合本的工作,為文言文、淺文理和官話譯本劃一標準;並成立三個委員會負責翻譯這三種譯本。
《淺文理和合新約聖經》最早完成。深文理則波折重重,工作十六年《深文理和合新約聖經》才出版。後來,淺文理與深文理兩翻譯小組合併,《文理譯本全書》則於合併後十二年出版。至於《官話和合本》翻譯小組由於推選譯員的問題,工作十六年才完成新約,再工作十三年,舊約完成,並正式易名為《國語和合本》。
《和合本》聖經的譯者是以“忠於原文”為目標,就是要“堅持文字上的準確”,但由於譯經原則改變,這個目標就有新的理解:“重視意義上的準確”。在舊約翻譯的十三年中,新約經過了多次的修訂,使其譯文更清楚、優美。《和合本》實在為教會提供了一部翻譯比以前更準確、更適合大眾閱讀的譯本,於是它就成了教會和信徒最受歡迎的聖經譯本,漸漸建立起典範的權威,成為主流,也為教會和信徒的語言系統增添了不少獨特的基督教詞彙。
然而,隨著考古學家不斷有新的發現,聖經學者對原文和聖經的歷史背景的認識越來越多,修訂譯本或重新翻譯更準確的聖經譯本實在無可厚非。同時,語文隨著時代而轉變,在《和合本》出版後數十年間,中文現代化的過程並不曾停止,很多字詞的意思已有別於當日了,語法文體的運用也改變了。教會實在需要一本翻譯更理想和更適合當代人閱讀的聖經譯本。
近年,很多人也作出了努力,五十年代有徐匯修院的《新譯福音》、狄守仁的《簡易聖經讀本》、蕭靜山按希臘文再修訂的《新經全集》;六十年代有今天天主教教會仍然採用的《思高聖經譯本》;七十年代有《呂振中譯本》、《當代福音》、《新約全書新譯本》、《當代聖經》、《現代中文譯本》及至九十年代初的《聖經新譯本》;也有於八十年代修訂《和合本》的《新標點和合本聖經》;還有本會(國際聖經協會)尚在翻譯的《新漢語譯本》、及其他的翻譯工作
譯經工作是不竭不止的。從歷史中,我們看到此項工作未曾停止過,一直在進行著,也必須繼續。
今天,我們或會對各個聖經譯本的強弱處很有興趣,但是我們必須明白,讀哪個譯本並不是最重要的,最重要的是從中讀到一些信息。沒有一個譯本是完美的,但是神總會藉著我們所看的譯本對我們說話。我們讀經,神就清楚明白地對我們說話。在云云的譯本中,正如保羅所說的:“有的傳基督是出於嫉妒紛爭,也有的是出於好意。”但“這有何妨呢?或是假意,或是真心,無論怎樣,基督究竟被傳開了。為此,我就歡喜。”(腓
1:15, 18)
附表:
----年分(公元)-----------------譯本-----------
----781-------------------------年景教碑
----十三世紀末、十四世紀初------《若望孟高維諾譯本》:詩篇、新約全書(蒙古文)
----十六世紀末------------------利瑪竇譯“祖傳天主十誡”
----1636年----------------------陽瑪諾的《聖經直解》
----約1700年--------------------《巴設譯本》
----十八世紀末------------------賀清泰《古新聖經》,未有印刷發行
----1822年----------------------《馬殊曼譯本》
----1823年----------------------馬禮遜《神天聖書》
----1837年----------------------麥都思、郭實臘、裨治文、馬儒漢《新遺詔書》
----1840年----------------------麥都思、郭實臘、裨治文、馬儒漢《舊遺詔書》郭實臘修訂的《救世主耶穌新遺詔書》
十九世紀末-------------------太平天國刪印《舊遺詔書》為《舊遺詔聖書》刪改《救世主耶穌新遺詔書》為《新遺詔聖書》
----1850年----------------------《委辦本四福音》
----1852年----------------------《委辦譯本新約全書》
----1953年-----------------------高德修譯的《新約全書》
----1854年----------------------《委辦譯本》
----1857年----------------------麥都思、施敦力改寫《委辦譯本》的新約官話譯本
----1859年----------------------《裨治文譯本》的新約
----1862年----------------------《裨治文譯本》
----1866年----------------------《北京官話新約全書》
----1868年----------------------高德、羅爾悌、迪因修譯的《舊約全書》
----1872年----------------------《北京官話新約全書》(改訂本)
----1875年----------------------施約瑟的《北京官話舊約全書》王多默的《宗徒大事錄》
----1878年----------------------《北京官話新舊約全書》
----1885年----------------------楊格非的《新約淺文理譯本》
----1889年----------------------揚格非的《新約淺文理譯本》(修訂版)包約翰、白漢理合譯的淺文理新約全書《楊格非官話譯本》
----1892年----------------------德雅的《四史聖經譯註》
----1897年----------------------李問漁的《新約全書》
----1902年----------------------施約瑟的《二指版》
----1905年----------------------楊格非的《舊約淺文理譯本》(至雅歌)
----1904年----------------------《淺文理和合新約聖經》
----1906年----------------------《深文理和合新約聖經》《官話和合譯本新約全書》
----1919年----------------------《文理和合本》《國語和合譯本》
----1946年----------------------吳經熊的《聖詠譯義》
----1949年----------------------吳經熊的《新約全集》
----1954年----------------------徐匯修院的《新譯福音》
----1955年----------------------狄守仁的《簡易聖經讀本》
----1956年----------------------蕭靜山的《新經全集》
----1967年----------------------蕭鐵笛的《新約全書》
----1968年----------------------《思高聖經譯本》
----1970年----------------------《呂振中譯本》
----1974年----------------------《當代福音》
----1976年----------------------《新約全書新譯本》
----1979年----------------------《當代聖經》《現代中文譯本》
----1993年----------------------《聖經新譯本》
聖經百科網