The rabbit died,是指“兔子死了”嗎?

The rabbit died

直譯過來就是“兔子死了”

如果我說直譯不對



你會怎麼理解這句話呢?

“該死的兔子”

“守株待兔”




01

“The rabbit died”是什麼意思?


"We'll have to get married. The rabbit died."

我們必須得結婚了。兔子死了。

這麼翻譯總感覺邏輯不通

那正確的翻譯是什麼呢?

我們得結婚了。她懷孕了。

不可思議吧!



這句話的由來和古老的驗孕方式有關。

醫學不發達的歐洲,

人們通過把女性的尿液注入小動物卵巢,

來判斷女性是否懷孕。



02

“ died rabbit” 死兔子?


直譯成“死兔子”

顯然是不對的。

這是英語里的常見俚語,

意思為:

微不足道的東西;亡命之徒;暴徒;流氓



例句:That's a dead rabbit for us.

那對我們來說已經沒有價值。




03

“Breed like rabbits ”是啥?


Breed

有生育、繁殖的意思

Breed like rabbits

直譯為:像兔子一樣生育



兔子的繁殖能力很強,

而且是多胎動物。

所以這句俚語的意思是:

“很會生,很能生”


例句:My friend have five children.they really breed like rabbits!

我朋友家有五個孩子,他們可真能生!



04

go down the rabbit hole

是啥?


Rabbit hole

兔子洞

也特指《愛麗絲漫遊奇境記》里的兔子洞



後來大家用兔子洞,

指代奇怪複雜的問題

go down the rabbit hole

的意思是:

陷入了無底洞

或者遭遇特別複雜的境遇


例句:If you go too far down the rabbit hole of what people think about you, it can change everything about who you are.

如果你太沉迷於去知道別人怎麼看你,這可能會改變你自己。



今日份作業:

The rabbit died是什麼意思?

A.兔子死了

B.她懷孕了