本文觀點僅代表作者本人,以下譯文僅供參考。
聽說你在找工作?
下面這個榜單你一定不能錯過!
不知道大家聊天的時候有沒有發現,最近微信又更新了一波新表情,就是下面這6位兄弟。
這幾個新表情一發布立刻引起了熱烈的討論,相關話題也是一直在微博熱門裡久居不下。
那麼,這些表情用日語應該怎麼說呢?咱們來結合它們的官方名稱翻譯一下。
1
翻白眼
“翻白眼”在日語里有兩種表達方式,一種是“白い目で見る”(しろいめでみる),另一種是“白眼視”(はくがんし),這兩個表達都是指用冷淡、飽含惡意的眼神看人。
2
666
這個詞看似不需要翻譯,但是大家可千萬別對着日本人喊“666”,或者在微信聊天的時候發“666”。因為在日本人眼裡,“666”是惡魔的數字,所以對日本人說“666”或者發送“666”的信息,對方不會覺得你是在誇他,反而會很困擾。
正確的翻譯自然是簡單地翻譯成“すごい”之類表示對別人的讚美的詞彙,當然,你也可以用“888”來代替“666”,因為“8”的日語發音和鼓掌的聲音很接近,所以“888”在日本網絡上有鼓掌、對別人表示讚賞的意思。
3
讓我看看
人民網日語將“讓我看看”翻譯為“見せて”(みせて)。值得一提的是這個表情的英語官方翻譯“Let me see”指的是讓我想想,所以是錯誤的。另外網友們都懷疑這個表情的靈感來源是《還珠格格》里的五阿哥。大家怎麼看呢?
4
嘆氣
、苦澀
“嘆氣”可以簡單地翻譯為“ため息”(ためいき),指壓力巨大而呼出長氣,發出聲音。“苦澀”則被人民網日語翻譯成“つらすぎ”,其實“辛い”(つらい)已經足夠表達“苦澀”的意思,可能是小黃臉已經苦到哭出來了,所以加個“すぎ”來表示“非常苦澀”吧!
5
裂開
“裂開”形容一個人心態炸裂的狀態。這個詞不太好翻譯。直譯的話是“割れる”(われる),顯然是不符合這個表情的原意的。這裡小編把它翻譯成“心が折れる”(こころがおれる),指因為遇到障礙而泄氣,心裡的支柱、信念崩塌,願望無法實現,心態炸裂。大家有沒有更好的翻譯呢?歡迎在評論區提出你的意見哦~
其他表情已經有日本人翻譯出來,咱們來看看他們腦洞到底有多大。
大家學會了嗎?今後小編還會繼續為大家科普更多時事熱詞的日語表達,感興趣的小夥伴記得關注我們哦~
以上信息來源於網絡
歡迎評論區留言!
小編:アカ