《哪吒2》在美上映,“急急如律令”被翻譯成“Swift and uplift”

2025年02月15日21:40:32 娛樂 6993

此前,有網友稱在海外版《哪吒之魔童鬧海》中,台詞“急急如律令”被翻譯為“quickly quicklybiubiubiu”。對此,影片海外發行商華人影業工作人員表示,“假的”。

2月14日,知名影評人周黎明在美國當地看了《哪吒2》的英文版後發文稱,片中“急急如律令”被翻譯成“swift and uplift”。“這比ai提供的炫技譯本高明得多。”周黎明認為。

據查詢,在《哪吒1》的海外上映版本中,“急急如律令” 被翻譯為 “be quick to obey my command”,是 “快速聽令” 的意思。

《哪吒2》在美上映,“急急如律令”被翻譯成“Swift and uplift” - 天天要聞

(記者 王金躍)

編輯/汪浩舟

娛樂分類資訊推薦

不管你多節儉,這6類東西該扔就扔吧 - 天天要聞

不管你多節儉,這6類東西該扔就扔吧

過期藥品與保健品:家中的小藥箱往往是容易被忽視的地方,一些過期的藥品和保健品不僅失去了原有的效用,還可能產生有害物質,誤服將對健康造成嚴重威脅。大掃除時,務必檢查並清理這些過期物品,確保家庭用藥安全。
李曉旭:在《織造府》塑造從未有過的賈寶玉 - 天天要聞

李曉旭:在《織造府》塑造從未有過的賈寶玉

“上海觀眾以包容態度看待新編劇目,《織造府》演出現場的熱烈感覺撲面而來。”4月11日、12日,南京市越劇團團長,梅花獎、白玉蘭獎得主李曉旭攜新劇《織造府》登陸上海東方藝術中心,她分飾曹雪芹、賈寶玉兩角,帶領一群年輕演員展示不一樣的《紅樓夢》故事。《織造府》作為畢派小生,李曉旭對上海充滿感情,“我是畢春芳...
(文化中國行)傳統曲藝混搭相聲“圈粉”年輕人 - 天天要聞

(文化中國行)傳統曲藝混搭相聲“圈粉”年輕人

中新社合肥4月13日電 題:傳統曲藝混搭相聲“圈粉”年輕人 作者 傅天騁 黃梅戲遇上相聲曲藝,歷史人物“穿越”舞台,安徽方言化身“爆梗”——在安徽合肥一家相聲館裡,每天都上演着傳統曲藝與青春潮流的奇妙碰撞。劇場創始人薛培森透露,自推出“新派皖韻相聲”以來,“95後”至“00後”觀眾佔比突破80%,百餘座位周周爆滿...