英語“smoke-free”,翻譯成“免費抽煙”,你就悲劇了


這到底是怎麼回事呢?接下來咱們就一起來學習一下吧!


其實英文當中的“smoke-free”,它的意思還真的挺容易讓大家誤解的!


我們大家應該都知道:


smoke -- v. 吸煙,抽煙

free -- adj. 免費的,自由的


當這兩個單詞合在一起的時候,也就不難怪有人會把它誤以為是“免費抽煙”或者是“自由抽煙”的意思了!


其實咱們所看到的這個“smoke-free”,主要的問題還是出在這個單詞“free”上面;


那咱們就仔細來分析一下“free”在這裡到底是什麼意思吧!


關於“free”,我們最熟悉的意思就是它在當形容詞講的時候,指的就是 “免費的,自由的,不受約束”這樣的意思;


但是“free”這個單詞呢,它在和有些單詞合在一起的時候,可以構成另外的一個新的形容詞或者是副詞:


( )- free


這時候的 “free” 就是指 “無……的,免除……的”


比如說:


duty-free 免稅的

interest-free 免利息的,沒有利息的


需要英語系列課程學習的小夥伴們,可以戳下方專欄來學習了!!


所以呢,咱們大家經常看到的這個 “smoke-free” 我們要把它翻譯成是“無煙的,免於吸煙的,禁煙的”,也就是說“不能吸煙”的意思!


如果你在標有“smoke-free”的地方抽煙的話,估計會有人這樣對你說:


Excuse me, this is the smoke-free zone.

不好意思,這裡是無煙區域。


(這可是人家安保人員,在開罰單的時候,經常說的一句話)


其實,一般咱們大家經常看到的那種“禁止吸煙”的標語,大部分的英文寫的都是“no smoking”,而且經常也會附有一個禁止抽煙的圖標在上面.


在咱們國內有很多禁止抽煙的場合,都會很明顯地大字標明禁止抽煙!


但在國外的很多地區呢,他們就有點兒比較坑!


在很多禁止吸煙的場合,根本就沒有這種禁煙的標誌,甚至是一些很危險的禁煙重地,他們也只是標上“smoke-free”,這就很容易讓一些初來乍到的小夥伴們跳坑!


不過要是咱們大家的煙癮犯上來了呢,可以去那種標有“smoking zone”,或者是“smoking area”這種標識語的地方,盡情地抽煙!


需要英語系列課程學習的小夥伴們,可以戳下方專欄來學習了!!


關注@英語天天talk,天天都有新收穫;我們一起努力進步,加油!!